16 de diciembre de 2011

Extranjerismos informáticos en el Español

El lenguaje técnico español se encuentra invadido de voces extranjeras. Basta con hojear las publicaciones científicas y  técnicas editadas en los países hispanohablantes para ilustrar dicha afirmación. Considerado como un fenómeno de contaminación de la lengua, que se da en todas las áreas tecnológicas, está acentuado en el campo de la informática, donde el inglés corrompe mayormente nuestro idioma. El motivo es obvio: la supremacía anglosajona, especialmente la norteamericana, en todo lo relacionado con esta rama de la técnica no admite discusión.

Se entiende por extranjerismo cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su ortografía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales, apuntan en la Wikipedia.

Es de gran importancia notar la diferencia entre préstamos y extranjerismos, ya que son dos cosas distintas.

Desde la Real Academia Española (RAE), en su Vocabulario Científico y Técnico de 1996, afirman que un préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera. Un préstamo, en su origen, fue un extranjerismo que con el paso del tiempo fue, no sólo asimilado y adaptado a nuestro sistema, sino que también estuvo exento de rechazo por parte de los hablantes.

El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha adaptado al sistema español y que los hablantes la observan como extraña, no común, es decir, como palabra no española, aclaran en la misma publicación de la RAE.

Según Manuel Rodríguez Barrientos, en su artículo Extranjerismos en el lenguaje de la informática, “la gran mayoría de los productos informáticos tienen su origen en países no hispanohablantes, lo que determina, en algunos casos, que la terminología empleada en la sección no tiene posibilidades de traducción; e incluso, son palabras de nueva creación –neologismos- que aún no encuentran su equivalente en nuestro idioma. Entiéndase la neología por la creación propia y específica de nuestra lengua a través de los tres mecanismos de formación: composición, derivación y parasíntesis.”

Por los documentos consultados en Internet, planteamos que el fenómeno de los extranjerismos da origen a dos tipos de neologismos. Cuando usamos un término extranjero que no tiene sustituto en español nuestra lengua se enriquece y los denominamos neologismos necesarios, y sólo en este caso enriquecen la lengua, que no corre peligro. En el caso contrario, cuando usamos una palabra extranjera en lugar de una española estamos empobreciendo la lengua y el sistema se resquebraja puesto que este hecho significa perder palabras patrimoniales o del fondo común, denominándose entonces neologismos innecesarios.

Estas notas sobre extranjerismos en el lenguaje informático español son parte de un trabajo que desarrollara junto a otros dos colegas cundo estudiara en la Universidad de La Habana. Así entre Cynthia de la Cantera, Darío Paulino y yo, analizamos los términos empleados, aún cuando no son propios de nuestro idioma, en las publicaciones de la sección de Informática y nuevas tecnologías, del diario cubano Juventud Rebelde, a cargo del periodista Amaury E. del Valle. Como premisa fundamental, se debe tener en cuenta que esta página tiene un público lector específico, quien está familiarizado con los términos que aquí se utilizan.

...CONTINUARÁ

3 comentarios:

  1. ayudenme diciendome unos extranjerismos utilizados en el mundo de la informatica menos DISPLAY ni PORT q esos ya los tengo

    ResponderEliminar
  2. porfa lo necesito para hoy si me ayudan les agradeceré mucho

    ResponderEliminar
  3. disculpa no haberte ayudado, no tenía acceso a Internet hasta ahora, pero en este mismo blog hay otros trabajos con extranjerismos en la informática, puedes verlos en estos enlaces
    http://www.albertoyoan.com/2011/12/la-informatica-en-el-espanol.html
    http://www.albertoyoan.com/2011/12/informatica-y-espanol-off.html

    ResponderEliminar

Tu opinión vale